3 de marzo de 2021
Directores
Orlando Cadavid Correa
Evelio Giraldo Ospina

Constitución Política será traducida a todas las lenguas y dialectos del país. Abecé

30 de junio de 2016
30 de junio de 2016

BOGOTA, 30 de junio de 2016 (RAM) Con el proyecto en mención se busca llenar vacíos normativos dando reconocimiento a todas las lenguas que se hablan en nuestra nación, de manera que el congreso, a través de éste, promueve la inclusión y preservación de los dialectos ancestrales divulgando la carta magna a los distintos pueblos indígenas, Raizales, Criollo, Palenquero y ROM en su propia lengua en formato: escrito, audio y visual.

Así mismo, busca sustentar ideales de la constitución como el de dar reconocimiento a los distintos grupos étnicos, pues en ella se expresa la importancia de reconocer la interculturalidad y dar garantías a las minorías étnicas.

El proyecto es de autoría del representante Rafael Elizalde Gómez y  contó con la ponencia favorable en el Senado de la de República del senador Guillermo Santos Marín.

¿A quién beneficia esta inciativa?

–          El proyecto beneficiará a cerca de  400.000 personas en 22 departamentos de Colombia que hablan las  sesenta y cinco (65) lenguas indígenas que subsisten en el  país.

¿En qué departamentos se ubican esta población?

–          Los departamentos con población indígena más alto son: Amazonas (43%), Guainía (65%), Guajira (45%), Vaupés (66%), Vichada (44%)

¿Cuáles son las lenguas a las cuales será traducida la Constitución Política de Colombia?

–          Las 65 lenguas existentes, están divididas en cinco grupos, a saber:

Grupo A:  Wayú, Paéz y Embera

Grupo B: Guahibo o sikuani, Guambiano, Arhuaco o Ika, Inga, Ticuna, Tucano, Cuna, Piaroa.

Grupo C: Cuaiquer o Awá, Kogui, Waunana, Puinave, Wuitoto, Curripaco, Piapoco, Yaruro, Yuca

Grupo D: Tunebo o U wa, Cubeo, Camsá, Wiwa, Barí, Cofán, Cuiba, Coreguaje, Sáliba, Guayabera,

Yagua

Grupo E: Totoró, Barasano, Desano, Wanano, Piratapuyo, Achagua, Andoke, Bará, Bora, Cabiyarí,

Carapana, Carijona, Chimila, Cocama, Hitnu, Macuna, Cacua, Nukak, Hupda, Yuhup,

Miraña, Muinane, Nonuya, Ocaina, Pisamira, Siona, Siriano, Tanimuka, Tariano, Tatuyo,

Tinigua, Tuyuca, Yucuna y Yurutí.

¿Quiénes serían los encargados de la traducción?

los Ministerios del interior, Cultura y Educación serán los responsables de la traducción, socialización y pedagogía de la ley. Y se debe dar cumplimiento a la misma doce (12) meses después de su aprobación en el congreso, la cual fue el 7 de junio de 2016.