28 de marzo de 2024

El bilingüismo de don Efraim

20 de diciembre de 2009
20 de diciembre de 2009

En los idiomas maternos del español Miguel de Cervantes Saavedra y el británico William Shakespeare, el notable crítico gramatical caldense presenta en las 356 páginas de su segundo parto editorial, cuyas labores le consumieron tres años, este singular ejercicio intelectual, digno de estar en los anaqueles de las mejores bibliotecas.
En sus didácticas notas introductorias,  el autor de las muy leídas, consultadas y coleccionadas Quisquillas de Alguna Importancia de los martes, en LA PATRIA,  consigna estas orientaciones para el lector:
“Todos los refranes están numerados; enunciados en castellano y en inglés; y explicados en los mismos idiomas.

Don Efraim Osorio

efraim osorioSi uno de estos refranes se encuentra en El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha, de Cervantes, el texto correspondiente viene inmediatamente después de su explicación en castellano. La traducción de este mismo texto al inglés, tomada del libro Don Quijote de la Mancha, de Samuel Putnam, se halla inmediatamente después de su explicación en inglés, así:
1268 – No sé nada, que de mis viñas vengo
To have no say in the matter
Palabras con las que (según explica don Efra) nos desentendemos de todo lo que en determinado momento sucede a nuestro alrededor. Como cuando decimos No tengo velas en ese entierro”.
Viene luego el texto tomado de Don Quijote de la Mancha:  
** “-Ni yo lo digo ni lo pienso, respondió Sancho-. Allá se lo hayan, con su pan se lo coman: si fueron amancebados o no, a Dios habrán dado cuenta. De mis viñas vengo, no sé nada, no soy amigo de saber vidas ajenas, que el compra y miente, en su bolsa lo siente” (I-XXV).
(A continuación, explica en inglés el refrán; para luego transcribir la traducción del texto citado de Cervantes, de Samuel Putnam).
 Y subraya el Maestro Osorio López:
“Es de admirar la fascinación que Cervantes sentía por los refranes y, en general, por la sabiduría popular. Circunstancia que explica el que los usara con frecuencia, puestos casi siempre en boca de Sancho Panza; y que muchos de ellos los empleara en más de una ocasión. En esta recopilación aparecen tantas veces cuantas fueron aprovechados por el Príncipe de los ingenios”.
En páginas subsiguientes, el erudito que se le midió al aprendizaje del inglés y al cultivo de otras lenguas desde sus pretéritos tiempos de la secundaria en la Escuela Apostólica de los padres de la Comunidad de San Vicente de Paul, en su natal Santa Rosa de Cabal,  desgrana el glosario de su trabajo académico con los significados de refrán, dicho, adagio, aforismo, axioma, proverbio, anejir (anejín), sentencia, apotegma, brocárdico y paremia.
Despachadas las páginas prologales, el lector puede aventurarse en esta selva de proverbios, en cuya entrada tropezará con el primero, “A barba muerta, obligación cubierta” (Buried beard, erased debt); y, al salir, después de haber sentido la sombra benéfica de 1637, se encontrará con “Zurciendo y remendando vamos tirando” (Darning and mending, we manage).
El libro Compilación e Interpretación Bilingües de Dichos, Refranes y Adagios de la lengua Castellana (Spanish Idioms, Sayings and Phrases Bilingual Compilation and Interpretation) puede servir para promover la lectura, en castellano y en inglés, de la obra insignia de nuestro idioma. Los cervantólogos tendrán que reconocer tarde o temprano el inmenso aporte que acaba de hacerle desde Manizales a la bibliografía generada por la obra inmortal del Genio de Lepanto el más acatado crítico gramatical de estas queridas breñas cafeteras.

La apostilla: ¿Cuál es la diferencia entre un filólogo y un prestamista? El primero es un fiel amante de las letras que componen el abecedario y el otro adora las letras… de cambio.