28 de marzo de 2024

Luna Libros destaca el día mundial de la traducción

25 de septiembre de 2020
25 de septiembre de 2020

En el marco del día mundial de la traducción el 30 de septiembre, Luna Libros destacó a sus traductores y a las obras que han traducido a nuestra lengua.

La primera traducción que publicó en 2010 fue El hombre nómada, ensayo histórico escrito por Jacques Attali y traducido del francés por Elisabeth Lager y Emma Rodríguez. Así iniciamos con las traducciones de esta lengua que se han mantenido como una constante en nuestro catálogo. Lager y Rodríguez han traducido varios títulos más a cuatro manos: Bienaventurada vejez de Robert Redeker e Historia de la pareja de Jean Claude Bologne, ambos publicados en 2017, y El eclipse de la muerte de Redeker al año siguiente, todos en coedición con el Fondo de Cultura Económica.

Por su parte, Emma Rodríguez introdujo la obra de Redeker al catálogo. En 2014, también en coedición con el FCE, tradujo Egobody. La fábrica del hombre nuevo, ensayo que analiza el cambio en la relación que los humanos del siglo XXI establecemos entre el cuerpo y el “yo”. Al año siguiente, tradujo otro título de Attali: Faros. 24 destinos, que recorre las vidas de 24 personajes que marcaron el curso de la humanidad.

Cuenta con otras dos traducciones del francés coeditadas con el FCE: en 2014, Ana Beatriz Campo tradujo En busca del paraíso, una versión condensada de la investigación en tres tomos de Jean Delumeau, y en 2018, Juan Zapata tradujo La maldición literaria. Del poeta andrajoso al genio desdichado de Pascal Brissette, un ensayo sobre una de las figuras más cautivantes del imaginario literario.

La más reciente traducción del francés es Habitar de Jean-Marc Besse, realizada por Pablo Cuartas y Andrés Vélez Posada, que publicamos a finales del año pasado en alianza con Ediciones USTA y la Editorial de la Universidad de Guadalajara. Una reflexión necesaria sobre la obligación de reencontrar, o de defender, ese sentido del mundo que coincide con el sentido del habitar.

También tiene dos traducciones del inglés. En 2011, Clara Inés Restrepo tradujo la primera novela del catálogo: La historia de Rasselas, príncipe de Abisinia, escrita por Samuel Johnson en 1759, gran clásico de la literatura inglesa. Por otro lado, Jorge Fondebrider tradujo Paisanos. Los irlandeses olvidados que cambiaron la faz de Latinoamérica de Tim Fanning, una amplia investigación que coeditamos con el FCE en 2018. Además, para su ensayo Historia de los hombres lobo, que publicamos un año antes, Fondebrider tradujo del francés y del inglés textos inéditos de cuentos, leyendas y mitos alrededor de la figura de los hombres lobo.

Por último, como el río de las traducciones corre en ambos sentidos, la biografía Gabriel García Márquez. No moriré del todo, escrita por Conrado Zuluaga, fue traducida al inglés por Kieran Tapsell y Lidia Bilbatua y publicada como libro electrónico en 2019 en coedición con eLibros. Próximamente también será publicada en árabe por la editorial Al Arabi, gracias al programa de Reading Colombia.